这句话是不是有问题
狂言は、能の出し物の合間で演じられているうちに独立した喜劇である。“狂言”是在“能”的演出节目的空档里所表演的独立喜剧
这句话中的うちに是不是放错了,总也理解不了,按汉语的思维,是不是放到"合間で"后面才正确?
狂言は、能の出し物の合間でうちに演じられている独立した喜劇である。
因为是国内日语参考书上的句子,所以希望弄清这句话有没有错误。
没有错呀 うちに是在什么的过程中发生了后项 {在表演的时候渐渐的独立出来}
本帖最后由 dianying 于 2012-1-7 13:09 编辑
哦,我明白了。 自己理解错了。
十分感谢楼上帮忙~~~